中文字幕一精品亚洲无线一区,在线一区二区网站永久不卡,狠狠狠的在啪线香蕉28,久久99亚洲5精品片片

<sub id="gkbqf"></sub>

  1. <acronym id="gkbqf"></acronym>

  2. <style id="gkbqf"><u id="gkbqf"></u></style>

    東西問|海嬈:這位百年前赴華的德國醫(yī)生故事,為何值得重現(xiàn)?

    分享到:
    分享到:

    東西問|海嬈:這位百年前赴華的德國醫(yī)生故事,為何值得重現(xiàn)?

    2025年07月23日 18:53 來源:中國新聞網(wǎng)
    大字體
    小字體
    分享到:

      中新社重慶7月23日電 題:這位百年前赴華的德國醫(yī)生故事,為何值得重現(xiàn)?

      ——專訪旅德華僑作家海嬈

      作者 梁欽卿

      重慶南山黃桷埡文峰塔下,有一座中西合璧的老屋,坐落在蔥郁的樹林中。這座老建筑旁有一塊墓碑,上面刻著“Dr P. Assmy 1869~1935”(保羅·阿思密,生于1869年,卒于1935年)。

      保羅·阿思密是一位德國醫(yī)生,20世紀初來到中國重慶,成為當時有名的外科醫(yī)生,后與一位中國女子結婚,還曾開辦私人診所,1935年逝世并葬于重慶。

    保羅・阿思密在重慶南山的墓碑,背后掩映著德國大使館舊址。該建筑原為保羅・阿思密個人住宅,后短期租用為德國大使館。 梁欽卿 攝

      這名德國醫(yī)生為何來到重慶?又為何長眠異鄉(xiāng)?重慶籍旅德華僑作家海嬈與保羅·阿思密的孫媳婦克麗斯蒂娜·阿思密合作出版的新書《從內卡河到揚子江:一位德國醫(yī)生的中國歲月》,記錄了阿思密在中國的游歷、工作和生活的故事。近日,海嬈接受中新社“東西問”專訪,分享了保羅·阿思密的中國情懷。

      現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:

      中新社記者:百年前,德國醫(yī)生保羅·阿思密來到中國,當年他在重慶主要做了哪些事情?

      海嬈:1906年,保羅·阿思密受德國外交部委派前往重慶創(chuàng)辦大德普西醫(yī)院,開業(yè)后由他坐診行醫(yī)。第一次世界大戰(zhàn)后,德國政府停止了對醫(yī)院的資助。為讓醫(yī)院繼續(xù)運營,重慶市紅十字會接管醫(yī)院,將其更名為重慶市紅十字會醫(yī)院,依然由阿思密主持。這期間,阿思密還擔任過中國紅十字會四川分會會長,并開辦一家私人診所。

      阿思密還在當?shù)氐尼t(yī)學堂教授外科課程,協(xié)助培訓中國醫(yī)生。他致力于讓所有病人都能獲得醫(yī)療救助,努力培養(yǎng)人們良好的衛(wèi)生習慣,如為住院病人配備牙膏、牙刷,為重慶人民的健康事業(yè)作出了貢獻。

      中新社記者:《從內卡河到揚子江:一位德國醫(yī)生的中國歲月》由您和克麗斯蒂娜·阿思密合作完成。您如何與克麗斯蒂娜·阿思密結緣?為何會有翻譯這本書的想法?

      海嬈:2018年,我在翻譯《漢娜的重慶》一書時,偶然發(fā)現(xiàn)阿思密網(wǎng)站,便按網(wǎng)站上的聯(lián)系方式寫信詢問網(wǎng)站內容的版權問題。對方很快回信,回信人就是網(wǎng)站負責人克麗斯蒂娜·阿思密——保羅·阿思密的孫媳婦。就這樣,我倆建立了聯(lián)系。

      把網(wǎng)站內容翻譯出來并推介到中國的想法,首先源于一幢建筑。這幢建筑位于重慶南山的文峰塔下,雖然被評為重慶市文物保護單位,卻由于缺少足夠史料,一直處于荒廢中。我是土生土長的重慶人,很早就知道這幢建筑,對它充滿好奇?,F(xiàn)在我發(fā)現(xiàn)了這些史料,知道它最早是德國醫(yī)生阿思密的故居,應該把建筑背后的故事告訴大家。

    保羅·阿思密(右二)與家人和朋友們在重慶南山故居門前。 受訪者供圖

      中新社記者:書名中的“從內卡河到揚子江”有何深意,為何要著重提這兩條河流?

      海嬈:內卡河是萊茵河的一條支流,流經(jīng)阿思密年輕時求學的德國海德堡。阿思密身上堅強的意志和勇于挑戰(zhàn)的性格,最早就是被這條河流激發(fā)。到中國后,阿思密逆行揚子江(長江的舊稱)到達重慶。那些數(shù)不清的急流險灘,將他身上這些品質加以鍛造,從而讓他在以后的歲月里敢于面對任何困難,堅守理想,直至生命終結。

      這兩條河流,既代表著德國與中國兩個國家,也是阿思密生命流動的路徑方向。它們相隔遙遠,最終都奔向大海。這也象征了人類終將擁有共同的命運。

    《從內卡河到揚子江:一位德國醫(yī)生的中國歲月》封面。 受訪者供圖

      中新社記者:該書原著為德國醫(yī)生的私人書信與日記匯編。作為中文版譯者,您在翻譯過程中遇到哪些困難,如何在不失真實性的前提下提升敘事連貫性?

      海嬈:我在翻譯中遇到的困難,包括陌生的知識領域,一些拼音單詞拼寫奇怪、無法發(fā)音等問題。但我堅持尊重歷史,隨時提醒自己這是一本史料書,翻譯必須忠于原文,不能損壞它的史料價值。因此,我并沒有為了提升敘事連貫性、增加文本可讀性去發(fā)揮和虛構,而只在中國讀者可能產(chǎn)生理解障礙的情況下,以不破壞原文原意為前提,在語言層面做些適當梳理和調整。

      中新社記者:您在書中提到保羅·阿思密為貧困患者免收伙食費、記錄纖夫生存狀態(tài)等細節(jié),體現(xiàn)出對中國人民的深切共情。翻譯過程中,您如何傳遞這份中德情誼?

      海嬈:盡可能地忠于原文,不夸大、不削減,是我翻譯此書的指導思想。作為一名醫(yī)生,無論在日記中還是在工作報告里,阿思密的語言都不失理性,客觀記錄多、主觀抒情少。翻譯時,我保留了他的理性。情感的表達和傳遞,說到底靠的是一個“真”字,唯有真實、真誠,才能打動人心。

      中新社記者:書中講述了百年前的中德民間友好交往故事,這種超越國界的人間大愛,對于今天中西方民眾之間減少隔閡、增進理解有何意義?

      海嬈:阿思密在30多歲時功名初成,尚未成家的他毅然放棄了德國的優(yōu)渥生活,甚至跟未婚妻解除婚約,只身來到中國創(chuàng)辦醫(yī)院,救死扶傷。后來,他與中國女人結婚生子,在這片東方古國扎根,最后長眠重慶。

      他身上體現(xiàn)的不僅是醫(yī)者的仁心,還有超越階級、種族和國界的大愛,以及對不同文化的尊重、包容和接納。他用自己的一生證明,中西方之間的隔閡可以消解,多元文化可以并存,不同國家的人可以和諧相處。這是人類大同的理想模式。

      所有歷史都是當代史,百年前的一抹幽光,依然能照進當下,照亮未來。這也是阿思密故事不可低估的現(xiàn)實意義。(完)

      受訪者簡介:

    海嬈。受訪者供圖

      海嬈,重慶籍旅德華僑作家,出版長篇小說《遠嫁》《臺灣情人》《早安,重慶》《我的弗蘭茨》,在《當代》《十月》《收獲》等發(fā)表作品,部分作品被翻譯成德語?!对绨?,重慶》獲重慶市“五個一工程獎”。翻譯有顧彬詩集《不帶墨水的詩人》《顧彬早期作品集》《房間里的男人》,回憶錄《漢娜的重慶》《從內卡河到揚子江:一個德國醫(yī)生的中國歲月》等。

    【編輯:張令旗】
    發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務協(xié)議
    本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權。
    未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
    Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

    評論

    頂部