中文字幕一精品亚洲无线一区,在线一区二区网站永久不卡,狠狠狠的在啪线香蕉28,久久99亚洲5精品片片

<sub id="gkbqf"></sub>

  1. <acronym id="gkbqf"></acronym>

  2. <style id="gkbqf"><u id="gkbqf"></u></style>

    基圍蝦、口蘑、巴西松子……原來我們被這些名字“騙”了好多年

    分享到:
    分享到:

    基圍蝦、口蘑、巴西松子……原來我們被這些名字“騙”了好多年

    2025年09月26日 18:04 來源:中新網(wǎng)微信公眾號(hào)
    大字體
    小字體
    分享到:

    基圍蝦正解是“基地圍場(chǎng)養(yǎng)殖蝦”

    “重慶雞公煲”竟然和重慶沒關(guān)系

    口蘑的“口”其實(shí)是張家口的縮寫……

    你被這些真相暴擊了嗎

    其實(shí),“名不副實(shí)”的食物名真不少

    來一起看看↓↓

    基圍蝦:正解是“基地圍場(chǎng)養(yǎng)殖蝦”

      聽“基圍蝦”這個(gè)名字,是不是有人認(rèn)為是什么外國高級(jí)品種蝦,其實(shí)它的全稱是“基地圍場(chǎng)養(yǎng)殖蝦”。

      所謂的“基圍”,是一種在河流入海口用石頭圍起來的堤壩。這些堤壩后面就可以用來養(yǎng)蝦,養(yǎng)蝦期間不用投喂,自有灘涂上的各種小生物供蝦捕食,人只用隔半個(gè)月開閘放掉污水,等漲潮帶進(jìn)新鮮海水即可。這種養(yǎng)蝦方式幾乎零成本,而且蝦肉口感鮮甜細(xì)膩。

      然而現(xiàn)代社會(huì)隨著人口的增加,基圍方法其實(shí)已經(jīng)趕不上現(xiàn)代蝦塘的效率了,如今我們吃的“基圍蝦”絕大部分都是從蝦塘里出來的,但這名字卻依然保留下來。

    口蘑:全稱“張家口蘑菇”

      口蘑之所以叫“口蘑”,不是因?yàn)椤耙豢谝粋€(gè)”,口蘑的“口”,原來是張家口的“口”!

      口蘑是生長在內(nèi)蒙古草原上的一種白色傘菌屬野生蘑菇,雖然它長在草原,但卻紅在張家口。

      這是由于張家口是古時(shí)的長城關(guān)隘,也是中原與北方貿(mào)易往來的咽喉,北方產(chǎn)出的物資都要通過張家口輸往全國各地,張家口就成了貨物集散地,所以人們便把這種從張家口輸入的蘑菇統(tǒng)稱為口蘑。

    圖片來源:小紅書截圖

    巴西松子:

    其實(shí)來自巴基斯坦

      剛聽到巴西松子的名字,你是不是理所當(dāng)然地就想到了南美洲那個(gè)巴西聯(lián)邦共和國,但你稍稍將巴西松子的介紹看完整,就會(huì)發(fā)現(xiàn),它們實(shí)際上來自巴基斯坦!

      巴西,其實(shí)是“巴基斯坦西部”的縮寫……

      (巴鐵:是我是我就是我!)

      巴西松子還有一部分并不是產(chǎn)于巴基斯坦,而是來自阿富汗。在阿富汗貿(mào)易還不方便的前些年,先運(yùn)到巴基斯坦貼上巴基斯坦的標(biāo)簽,再售往全球。好在現(xiàn)如今,很多平臺(tái)帶貨阿富汗松子,它們也可以頂著自己的名字走向世界了。

    巴西松子商家介紹頁

    重慶雞公煲:

    和重慶沒半毛錢關(guān)系

      沒錯(cuò),重慶雞公煲其實(shí)不是重慶菜!

      其起源有多個(gè)版本,但較為主流的說法是一位名叫重慶的福建人在上海創(chuàng)造了這個(gè)品牌。

      雖然重慶雞公煲和重慶沒關(guān)系,但下邊這幾個(gè)食物的命名,卻是正兒八經(jīng)跟產(chǎn)地有關(guān):

      廣州風(fēng)味小吃河粉因最早起源于廣州白云山東麓的沙河鎮(zhèn),所以才叫河粉。

      砂糖橘也不是因甜如砂糖而得名,而是它的產(chǎn)地在廣東四會(huì)市黃田鎮(zhèn)砂糖村。

      火鍋必點(diǎn)菜九尺鵝腸的名字乍一看也讓人摸不著頭腦?!熬懦摺笨此剖菍?duì)鵝腸尺寸的夸張描述,但其實(shí)“九尺”指的是四川彭州市下轄的九尺鎮(zhèn)。另外,九尺板鴨也是該地的傳統(tǒng)美食之一。

      再來看看下面三個(gè)讓人聽了一懵,再一細(xì)想,恍然大悟的音譯名:

      士多啤梨不是梨不是梨不是梨!它是草莓本莓。士多啤梨是草莓Strawberry的粵語音譯,瞬間洋氣起來了有沒有~

      蛇果是英文“Red Delicious Apple”的音譯變形。顧名思義,它是一種“紅色的美味蘋果”。傳到中國來后,按照香港等地區(qū)的音譯習(xí)慣,“Red Delicious Apple”➡️“紅地厘蛇果”➡️蛇果。

      還能這樣翻譯?。?!

      雖然車?yán)遄雍艹R?,但你知道它是什么單詞的音譯嗎?答案是Cherries(櫻桃的復(fù)數(shù)形式)。車?yán)遄邮遣皇菣烟业臓?zhēng)論在互聯(lián)網(wǎng)上時(shí)常出現(xiàn),從這個(gè)名稱就知道正解啦~它其實(shí)就是一種歐洲甜櫻桃,多見于美國、加拿大、智利等地區(qū),現(xiàn)在我國山東半島和遼東半島等地也有廣泛種植。

      來源:中國新聞網(wǎng)綜合新華智見、張家口文旅、農(nóng)民日?qǐng)?bào)、壹讀等

      編輯:趙曉倩

      責(zé)編:王珊珊

      (中新網(wǎng)微信公眾號(hào))

    【編輯:張燕玲】
    發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
    本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
    未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
    Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

    評(píng)論

    頂部