《尼采著作全集》《梅洛-龐蒂文集》出版座談會在京召開
中新網(wǎng)北京6月11日電(記者 應妮)“二十世紀的思想基調(diào):《尼采著作全集》《梅洛-龐蒂文集》出版座談會”日前在北京舉行。

商務印書館黨委書記顧青在致辭中強調(diào),兩套譯叢是商務印書館“昌明教育,開啟民智”宗旨的當代實踐。他介紹,《尼采著作全集》(共14卷,已出7卷)的學術(shù)價值在于以國際公認的科利版為底本,還原手稿原貌并優(yōu)化注釋,填補了中文世界尼采研究依賴零散譯本的空白,為哲學、文學、文化研究提供了與國際對話的權(quán)威文本。而《梅洛-龐蒂文集》(共18卷,已出13卷)作為中國首次系統(tǒng)譯介現(xiàn)象學、存在主義和結(jié)構(gòu)主義的代表人物梅洛-龐蒂的成果,因其對身體哲學、知覺理論等的深刻闡釋,成為理解20世紀歐陸哲學轉(zhuǎn)折的關鍵窗口。他還回顧了商務與浙大哲學學院的長期合作,如《胡塞爾文集》《當代德國哲學前沿叢書》等,并展望“人文社科知識服務平臺”與浙大“未來圖書館”的數(shù)字化合作前景。
浙江大學哲學學院院長王俊教授指出,浙大哲學學院自2022年成立以來,以外國哲學為突破方向,兩套譯叢正是浙大外哲研究不斷推進的縮影。他特別提到,在AI技術(shù)擠壓學術(shù)空間的當下,外國哲學研究需重新審視傳統(tǒng)譯介的價值,以“思想共同體”的姿態(tài)推動哲學研究的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,期待學界共同探索新時代學術(shù)路徑。
《尼采著作全集》主編孫周興教授以“翻譯是一場苦役”為切入點,回顧了與商務印書館原總編輯陳小文的合作淵源。他透露,最初因抗拒尼采“野蠻而詩意”的文風而拒絕翻譯,卻在陳小文的“忽悠”下開啟長達數(shù)十年的工程。孫周興強調(diào),全集以科利版為基礎,充分顧及了注釋、編碼、人名索引等體例,解決了閱讀與研究的便利性問題。談及AI翻譯,他提出“翻譯學術(shù)時代結(jié)束”論,認為譯者將成為基礎語料提供者,而將轉(zhuǎn)向更具創(chuàng)造性的學術(shù)。

《梅洛-龐蒂文集》主編楊大春教授則分享了翻譯過程中的“痛與樂”。他指出,梅洛-龐蒂哲學融合現(xiàn)象學、存在主義與結(jié)構(gòu)主義,文本風格晦澀且多為遺稿,翻譯難度極高。文集作者匯聚“40后”至“90后”學者,歷時10余年完成,既呈現(xiàn)梅洛-龐蒂思想全貌,又保留動態(tài)增補空間。楊大春特別強調(diào)了梅洛-龐蒂的身體現(xiàn)象學對AI時代的“具身化”研究所具有的啟示意義。
來自北京大學、清華大學、中國人民大學、北京師范大學、中國社會科學院、中山大學等的專家學者參與座談會,并高度評價了兩位學者的開創(chuàng)性工作以及兩套文基的翻譯和出版在推動中國相關人文學術(shù)事業(yè)發(fā)展的重要意義。
座談會由浙江大學與商務印書館聯(lián)合主辦。(完)

文娛新聞精選:
- 2025年06月19日 11:22:08
- 2025年06月19日 11:21:24
- 2025年06月19日 11:03:07
- 2025年06月18日 17:52:25
- 2025年06月18日 17:50:07
- 2025年06月18日 16:35:30
- 2025年06月18日 16:33:06
- 2025年06月18日 15:56:08
- 2025年06月18日 10:17:53
- 2025年06月17日 22:08:47