中文字幕一精品亚洲无线一区,在线一区二区网站永久不卡,狠狠狠的在啪线香蕉28,久久99亚洲5精品片片

<sub id="gkbqf"></sub>

  1. <acronym id="gkbqf"></acronym>

  2. <style id="gkbqf"><u id="gkbqf"></u></style>
    頻 道: 首 頁(yè)|新 聞|國(guó) 際|財(cái) 經(jīng)|體 育|娛 樂(lè)|港 澳|臺(tái) 灣|華 人|留 學(xué) 生|IT|教 育|健 康|汽 車(chē)
    房 產(chǎn)|電 訊 稿|圖片·論壇|圖片網(wǎng)|華文教育|視 頻|產(chǎn)經(jīng)資訊|廣 告|演 出|圖片庫(kù)|供 稿
    ■ 本頁(yè)位置:滾動(dòng)新聞
    站內(nèi)檢索:
    【放大字體】  【縮小字體】
    誰(shuí)翻譯了“可口可樂(lè)”?早期曾譯作“蝌蝌啃蠟”(2)

    2007年01月23日 09:35

       資料圖:全球最大軟飲料生產(chǎn)商可口可樂(lè) 中新社發(fā) 謝正義 攝


    版權(quán)聲明:凡標(biāo)注有“cnsphoto”字樣的圖片版權(quán)均屬中國(guó)新聞網(wǎng),未經(jīng)書(shū)面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載使用。

      現(xiàn)在看來(lái),可口可樂(lè)真是撿了個(gè)大便宜,350英鎊的成本換來(lái)今天在中國(guó)數(shù)十億的銷(xiāo)售額。

      據(jù)悉,蔣彝的后人還要將可口可樂(lè)告上法庭,把幾十年來(lái)應(yīng)得的利益討回來(lái)。

      有人說(shuō)中國(guó)人是世界上最聰明的人,很多洋品牌進(jìn)入中國(guó)都被我們翻譯得恰倒好處就是一個(gè)有力的證明。

      比如汽車(chē)中的(Benze)一開(kāi)始翻譯成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔馳”這個(gè)貼切的譯名,才開(kāi)始在中國(guó)大地奔馳如飛。

      BMW翻譯成寶馬堪稱(chēng)神來(lái)之筆,至于被叫成“別摸我”,如同把CBD解釋成中國(guó)北京大北窯的簡(jiǎn)稱(chēng)(CHINABEIJINGDABEIYAO)肯定讓創(chuàng)始人不高興。

      翻譯得舒服,就像給品牌撓了一個(gè)千年大癢。

      成功的例子還有很多。

      Walkman是索尼的發(fā)明。最初,索尼將Walkman定義為能夠隨身攜帶的播放機(jī),后來(lái),所有能夠隨身攜帶的播放機(jī)都被叫做Walkman。當(dāng)然,這也是索尼的一個(gè)巨大的決策失誤,他沒(méi)有將Walkman當(dāng)作品牌來(lái)做,而是當(dāng)作產(chǎn)品來(lái)推廣。

      Citibank花旗有一百多年的歷史,沒(méi)有人能夠追溯當(dāng)時(shí)是誰(shuí)翻譯了這個(gè)名字,但它的來(lái)源很有意思。據(jù)花旗的一個(gè)朋友說(shuō),之所以要翻譯成為這個(gè)名字,只是因?yàn)樗鼇?lái)自美國(guó),而美國(guó)的國(guó)旗很花哨。

    [上一頁(yè)]  [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [下一頁(yè)]

     
    編輯:聞?dòng)?#26107;】
     


      打印稿件
     
    關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-圖片庫(kù)服務(wù)】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報(bào)
    有獎(jiǎng)新聞線索:(010)68315046

    本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。
    未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者依法必究。

    法律顧問(wèn):大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
    [ 網(wǎng)上傳播視聽(tīng)節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號(hào)] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率