中文字幕一精品亚洲无线一区,在线一区二区网站永久不卡,狠狠狠的在啪线香蕉28,久久99亚洲5精品片片

<sub id="gkbqf"></sub>

  1. <acronym id="gkbqf"></acronym>

  2. <style id="gkbqf"><u id="gkbqf"></u></style>
    頻 道: 首頁|新聞|國 際·英文|財經|體育|奧運網|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留學生|IT|教育|健 康
    汽 車|房 產|電 訊 稿|視 頻| 圖 片| 社 區(qū)|圖 片 網|華文教育|廣 告|演 出|圖片庫|供 稿
    ■ 本頁位置:首頁新聞中心文化新聞
    站內檢索:
    【放大字體】  【縮小字體】
    夫妻肺片被譯成辣醬油豬肺 網友給菜單譯法挑刺
    2007年08月31日 03:42 來源:新京報

      中文菜單的英文譯名在北京市民講外語官網公開以來,一些市民上網提出建議,有位網友指出夫妻肺片的主料是牛肉而非豬肉,不應翻成“PorkLungsin ChiliSauce”。

      市旅游局表示對市民建議將進行討論,向全市飯店推薦,但不會強制推行。

      標準譯名有望10月公布

      前日,在市民講外語活動論壇上,網友jjiangmin表示,標準譯名中夫妻肺片被翻譯成了“PorkLungsin ChiliSauce”———辣醬油豬肺,事實上這道菜的主料是牛頭皮、牛心等,并非豬肺,不應如此翻譯。對此北京市旅游局飯店管理處工作人員表示,對市民建議將會討論后加以修正、更改,最后形成正式稿,掛在網站或者印發(fā)給各星級飯店,推薦給全市餐館飯店,但不會強制推行。

      北京市民講外語活動辦公室的周女士介紹,現在的菜單譯名在9月1日結束意見征集后,活動組還要進行專家論證、修訂,預計10月可以正式向社會公布。周女士表示,現在的譯名比過去多收錄了400多種菜的譯法,還請教了專業(yè)翻譯公司和部分英語專家,“這次征集加上了后海、望京等部分外國人常去的餐館菜單,收錄了很多常見菜的譯名。”

      專家建議保留傳統(tǒng)文化色彩

      昨日,北京市171中學英語教研組組長周國彪建議,對于螞蟻上樹,二龍戲珠等傳統(tǒng)色彩濃厚的菜肴,在翻譯時應盡量保存其本意,“可以引起外國人的好奇!蔽靼嘌兰A人劉先生表示,和朋友外出吃飯經常遇到菜單看不懂的情況,“大多數小飯館都沒有英文翻譯”,他很贊成普及雙語菜單,最好能在菜單上再配以圖片,“一望而知對外國人就方便多了!(記者左林)


     
    編輯:宋方燦】
     


      打印稿件


     
    關于我們】-新聞中心 】- 供稿服務】-圖片庫服務】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
    有獎新聞線索:(010)68315046

    本網站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
    未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。

    法律顧問:大地律師事務所 趙小魯 方宇
    [ 網上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率